langsandlit:
“Disclaimer: I’m aware of the fact that these are not the only Romance languages in existence. Despite that, I thought it’d be much more helpful to focus uniquely on Italian, Spanish, French, Portuguese and, to a lesser degree,...
  • langsandlit

    Disclaimer: I’m aware of the fact that these are not the only Romance languages in existence. Despite that, I thought it’d be much more helpful to  focus uniquely on Italian, Spanish, French, Portuguese and, to a lesser degree, Romanian.

    • Italian, Spanish and Portuguese have a more phonemic orthography than French. In French, numerous letters are silent and multiple words are pronounced identically despite having a different spelling
    • to my knowledge, French is the only (official) Romance language where personal pronouns cannot be omitted
    • Italian words ending in -zione correspond to Spanish -ción, French -tion Portuguese -ção
    • both Italian no and non translate to Spanish no, Portuguese não and French non and ne .. pas
    • the sound [t͡ʃ] is represented by the digraphs ci- and ce- in Italian and ch- in Spanish, e.g.

    It. Cina
    Sp. China

    • in Italian the combination qu- is pronounced /kw/, whereas it’s pronounced /k/ in Spanish and French, and /k/ and /kw/ in Portuguese depending on the following vowel. Consider this:

    It. quando [kw-]
    Fr. quand [kɑ̃]
    Sp. cuando [kw-]

    It. chi [k-]
    Fr. qui [k-]
    Sp. quien [k-]

    Port. quando [kw-]
    Port. quem [k-]

    • in Italian the sounds /ge/, /gɛ/* and /gi/ are spelt ghe- and ghi-, whereas they’re spelt gue- and gui- in Spanish, e.g.

    It. ghepardo [ge-]
    Sp. guepardo [ge-]

    It. ghirlanda [gi-]
    Sp. guirlanda [gi-]

    * Standard Castilian does not present the sound /ɛ/.

    • in Italian the sounds /gwe/, /gwɛ/* and /gwi/ are spelt gue- and gui-, and güe- and güi- in Spanish. On the other hand, French gue- and -gue are pronounced /gɛ/ and /ɡ/, whereas gui- is pronounced either /gwi-/ or /ɡɥi/.

    It. guelfo [gwɛ-]
    Sp. güelfo [gue-]
    Fr. guerre [gɛ-]
    Fr. langue [-g]

    It. linguistica [-gwi-]
    Sp. lingüistica [-gwi-]
    Fr. linguistique [-gwi-] or [-ɡɥi-]

    * Standard Castilian does not present the sound /ɛ/.

    • Italian and Romanian do not form their plurals by adding -s or -es at the end of a word like in the rest of the Romance languages, e.g.

    It. buono, buoni
    Rom. bun, buni
    Sp. bueno, buenos
    Fr. bon, bons
    Port. bom, bons

    • Italian is the only (official) Romance Language to have derived two distinct prepositions from the Latin preposition de, e.g.

    Di: from Lat. de “of”

    It. sono di Napoli
    Sp. soy de Nápoles
    Fr. je suis de Naples
    Port. eu sou de Nápoles

    Da: from Lat. de ab > *da(b) > da “from”

    It. vengo da Napoli
    Sp. vengo de Nápoles
    Fr. je viens de Naples
    Port. eu venho de Nápoles

    • Italian, like French, has direct and indirect as well as stressed and unstressed personal pronouns
    • in Italian and Portuguese, unlike in Spanish and French, possessive adjectives are always* preceded by an article, e.g.

    It. il mio libro (cf. Cat. el meu llibre)
    Port. o meu livro**
    Sp. mi libro
    Fr. mon livre

    * in Italian, possessive adjectives are not preceded by an article when the following noun refer to a family member, e.g. mia madre (not la mia madre).

    ** posessive adjectives proceeded by articles are more common in European Portuguese.

    • in Italian the word perché means both why and because, whereas they change based on their function in Spanish, Portuguese and French
    • Italian per and French pour translate to both Spanish and Portuguese por and para
    • in Italian, Spanish and Portuguese, unlike in French, object personal pronouns are usually appended to infinitives and gerunds, e.g.

    It. posso farlo (lo posso fare)
    Sp. puedo hacerlo (lo puedo hacer)
    Port. posso faze-lo
    Fr. je peux le faire

    • in Italian, Spanish, Portuguese and French, the subjunctive mood works similarly but not identically
    • there are more cognates between Italian and French, and Italian and Spanish than there are between Spanish and French, e.g.

    It. casa
    Fr. maison
    Sp. casa

    It. testa / capo
    Fr. tête
    Sp. cabeza

    It. mangiare
    Fr. manger
    Sp. comer

    • in Italian, graphic accents are only limited to oxytones, that is to say words having the stress on the last syllable, e.g. papà, città, caffè, etc
    • Italian is the only (official) Romance language that phonetically distinguishes single and double consonants, e.g. caro/carro, copia/coppia, papa/pappa, etc. are all pronounced differently (with the exception of the double -rr- in Spanish and Portuguese)
    • in Italian and French two vowels next to each other undergo elision and an apostrophe is used, but not in Spanish and Portuguese*, which do not make use of apostrophe. This usually happens with the Italian definite articles lo/la/le and French le/la, e.g.

    It. la + energia = l'energia
    Fr. la + énergie = l'énergie
    Sp. la + energía = la energía

    * Portuguese uses the apostrophe almost exclusively in poetry, e.g. de + agua = d’agua.

    • Spanish and Portuguese are notable amongst Romance languages for not having specific pronouns referring to place and quantity

    It. ci vado
    Fr. j’y vais
    Sp. voy
    Port. vou

    It. bevo dell’acqua
    Fr. je bois de l’eau
    Sp. bebo agua
    Port. bebo água

    It. ne ho quattro
    Fr. j’en ai quatre
    Sp. tengo cuatro
    Port. tenho quatro

    • Italian and French use both essere/être and avere/avoir to form compound verbs, but not Modern Spanish and Portuguese, which only use haber/ter (or haver)

    It. ero venuto
    Fr. je suis venu
    Sp. he venido
    Port. tenho vindo

    • unlike French, Spanish and Portuguese, during its slow evolution Italian dropped the etymological initial h- (silent in all Romance language) in words which originally started with said mute consonant, e.g. Lat. honore(m)

    Old It. honore > It. onore
    Fr. honneur 
    Sp. honor*
    Port. honra

    * it should be noted that not all Spanish words starting with h- etymologically carried it, e.g. Lat. ovu[m] > Sp. huevo.

    1. velvetlanguages reblogged this from languageramblings
    2. anneanthro reblogged this from langsandlit
    3. annoyinglyvague reblogged this from langsandlit
    4. lutece-labs reblogged this from langblr-o-kebek
    5. dame-judi-french reblogged this from langblr-o-kebek
    6. collectingfinnish reblogged this from langsandlit
    7. ecri-vent reblogged this from langblr-o-kebek
    8. mlleberenice reblogged this from langsandlit
    9. busy-being-make-believe reblogged this from langsandlit
    10. langblr-o-kebek reblogged this from lagom-languages
    11. repibliksesel reblogged this from lagom-languages
    12. bruxalufalufa reblogged this from lagom-languages
    13. ambergreyowl reblogged this from lagom-languages
    14. auroralei reblogged this from lagom-languages
    15. lagom-languages reblogged this from langsandlit
    16. andthenwellsee reblogged this from langsandlit
    17. clearlyazombie reblogged this from langsandlit
    atlasthemes